The Beatitudes in Braid Scots
May 10, 2019
Posted by on
Matthew Chaptir Fyve
- And, seeing the thrang o’ folk, he gaed up intil a mountain; and when he was sutten-doon, his disciples gather’t aboot.
- And he open’t his mooth, and instructit them; and quo he:
- Happy the spirits that are lown and cannie: for the kingdom o’ Heeven is waitin’ for them!
- Happy they wha are makin their maen; for they sal fin’ comfort and peace.
- Happy the lowly and meek o’ the yirth: for the yirth sal be their ain haddin.
- Happy they whase hunger and drouth are a’ for holiness: for they sal be satisfy’t!
- Happy the pitifu’: for they sal win pitie theirsels!
- Happy the pure-heartit: for their een sal dwal upon God!
- Happy the makers-up o’ strife: for they sal be coontit for bairns o’ God!
- Happy the ill-treatit anes for the sake o’ gude: for they’se hae the kingdom o’ God!
- Happy sal ye be whan folk sal misca’ ye, and ill-treat ye, and say a’ things again ye wrangouslie for my sake!
- Joy ye, and be blythe! for yere meed is great in Heeven! for e’en sae did they to the prophets afore ye!
- The saut o’ the yirth are ye: but gin the saut hae tint its tang, hoo’s it to be sautit? Is it no clean useless? to be cuisten oot, and trauchl’t under folks feet.
- Ye are the warld’s licht. A toon biggit on a hill-tap is aye seen.
- Nor wad men licht a crusie, and pit it neath a cog, but set it up; and it gies licht to a’ the hoose.
- So lat yere licht gang abreid among men; that seein yere gude warks they may gie God glorie.
Translated by William Wye Smith, a minister of the gospel in Scottish communities in Ontario over 100 years ago. He translated the complete New Testament.
braid – broad
lown – quiet
cannie – gentle
een – eyes
misca – slander
crusie – small open lamp
cog – vessel for holding liquids