Antiquarian Anabaptist

Apologetics from an Anabaptist perspective

Tag Archives: Bible translation

John Wycliffe, as seen by Geoffrey Chaucer

In 1367, when John Wycliffe taught at Canterbury Hall, Oxford, one of his students was Geoffrey Chaucer.  These two men had a great influence on the development of the English language.   In later years, John Wycliffe produced the first translation of the Bible into the English language, and Chaucer produced the first literary work in English, the Canterbury Tales. The following verses are the portion of the Canterbury Tales where Chaucer speaks of his mentor. This is very old English, and you might need to pause a moment here and there to get the meaning.

A good man was there of religioun,
And was a poure Persounn of a toun,             (poor parson)
But riche he was of hooly thoght and werk.
He was also a lerned man, a clerk                 (cleric)
That Cristes gospel trewly wolde preche;
His parisshens devoutly wolde he teche.
Benyne he was, and wonder diligent,
And in adversity ful pacient,
And such he was ypreved ofte sithes. . .

Wyde was his parisshe, and houses fer asunder,
But he ne lefte nat, for reyn ne thonder,
In sicknesse nor in meschiefe, to visite
The ferreste in his parish, much and lite,
Upon his feet, and in his hand a staf.
The noble ensample to his sheep he yaf. . .

He was a shepherde and noght a mercenarie,
And though he hooly were and vertuous,
He was to sinful men nat despitous,
Ne of his speche daungerous ne digne,
But hin is techying discreet and benygne.
To drawen folk to hevene by fairnesse,
By good ensample, was his bisynesse. . .

A bettere prest I trowe that nowthere noon ys.
He waited after no pompe and reverence,
Ne maked him a spiced conscience,
But Cristes loore, and his apostles twelve,
He taught, and first he folwed it  hymselve.

%d bloggers like this: